В Библии есть заповеди о питании: о молоке матери, в котором нельзя варить козленка; о мане небесном, которого нельзя собирать на два дня, а лишь на один; о молодом вине, которое нельзя вливать в старые мехи. В духовном смысле это заповеди о духовном питании. Давайте разберем их смысл.
Черви заводились в мане, оставленном на второй день (кроме субботы), потому что духовная пища, читай - суть откровения Божьи - постоянно должна быть свежей, то есть, полученной на один день. Духовный человек пообщался с Господом, получил от Него свою ежедневную пайку хлеба Христового, а на завтра эти откровения уже не актуальны. Сегодня получил - сегодня и съел - читай исполнил, что тебе Бог сказал. Если отложил на завтра - уже не актуально. От излишней (не реализованной информации и невостребованного знания), заводятся черви гордости. Потому и сказано - знание надмевает.Бог дает тебе в откровении знание и помазание - способность применить эти знания на практике. Потому знания полученные не от Бога, как правило, остаются без применения. И если ты их не применил, они \"портятся\". Теперь, зная это, мы можем подойти к заповеди о козленке. Что должен делать козленок с материнским молоком? Пить его. Каждый день свежее. А что происходит, когда вместо питания козленка начинают варить в молоке?
Какая жизнь предназначена козленку? Для чего он существует? Его откормят на молоке, а потом приготовят на огне и принесут в жертву Богу и в пищу людям. Не так ли? А сваренного в молоке матери козленка в жертву Господу уже не принесешь. На огонь его не положишь. Разве только в пищу людям. В духовном смысле, новообращенный должен питаться молоком - читай - молочной духовной пищей в собрании, пока не научится самостоятельно есть твердую пищу. То есть, переходить от доктрин к непосредственному духовному водительству Божьему. Но если вместо питания молоком, новообращенный годами и десятилетиями \"варится\" в молоке своего материнского собрания, он становится непригоден для Господа. Человек становится фарисеем (в негативном смысле этого слова). Он духовно не развивается, он лишь обогащается знаниями на умственном уровне, от которого преисполняется гордыней. И вот молодое вино новых откровений, если его вливать в старые мехи собрания таких фарисеев, а по сути духовных мертвецов, и мехи прорвет и само прольется.
Прочитано 27252 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дневник по посланию Иакова - Николай Погребняк Сия книга не является ни теологическим исследованием, ни сборником проповедей – это дневник. Послание Иакова было написано для Церкви, находившейся в рассеянии: нельзя было открыто благовествовать и собираться на богослужения, но в этот период Церковь переживала мощный внутренний духовный рост.
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.