* * *
Красота – от Бога,
Как и гнев стихий…
Доброта и строгость,
Проза и стихи,
Ясность и туманность
Так же от Него.
Примем эту данность
Только и всего.
* * *
Железо, оно жестоко,
Может оно раздробить,
На дно утянуть глубоко,
Пулей насквозь пробить,
Наехать вагоном, каром,
Обрушиться как стена.
Ни молодым, ни старым
Гарантия не дана…
Страшно, когда в железо
Личность превращена.
* * *
Волка зарядом скосило,
Рок своё слово сказал;
Зверя покинула сила,
И помутнели глаза.
Лес от собачьего лая
Выл, по ушам сёк…
Умер, про смерть не зная
Серый, умер и всё.
* * *
Сквозь густые заросли
Скотский след не гас,
Здесь коровы сами шли,
Ходят и сейчас.
Легче – где протоптано
Много лет назад.
Вон коровы потные,
перемаран зад.
Оводы назойливы,
Просто не моги…
Так и люди зоны
Рубщики тайги.
* * *
Кто про это забывает,
В том особая вина.
Истин много не бывает.
Истина всегда одна.
* * *
Каждый уместится том,
В человечью смету.
Уверяю: счастье в том,
Коль несчастья нету.
* * *
На время огни над рекою,
На время в траве светляки,
На время встреча с тобою,
На время течение реки,
На время набухшее семя,
На время ветра по кустам…
На время, на время, на время…
А сколько его еще там?
* * *
В молодости был умён,
«Знаю всё» - вздымал как знамя.
В старости признался он:
«Ничего-то я не знаю!»
* * *
Тело ветшает, стареет.
Что не умеет душа…
Видишь, как вечер зареет,
Звёзды зажечься спешат.
Эти знакомы были,
Ближнего чётка прыть…
Тело всегда любили,
Душу бы так любить.
* * *
Загляни-ка в жизни том,
В человечью смету:
Счастье наше - это то,
Коль несчастья нету.
* * *
Если боишься бури –
Не выходи в море.
Тихо на суше будет
В доме, что на запоре.
Если боишься выси –
Снизу гляди на звёзды.
Робким душой вышел,
Не для тебя эти гроздья.
* * *
Эти жёлтые листья
Как бы судьбе укор,
Однажды собой выстелют
Они золотой ковёр.
Кончаются всякие тропы,
Им продолжения нет;
Малый,
большой ли акрополь –
Телу земному венец.
В вечность всему влиться –
Видит и тот, кто слеп.
А золотые листья –
Самый последний билет.
* * *
Говорим о вечности,
Говорим об истине.
С ними вряд ли встретиться
Нам придётся выспренним.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.